キャスト中国ビジネス

【公布日】2010.08.19

【公布機関】商務部弁公庁  商資字[2010]272号

商务部办公厅关于外商投资互联网、自动售货机方式销售项目审批管理有关问题的通知

外商投資によるインターネット及び自動販売機方式の販売プロジェクトの審査認可・管理に関係する問題に関する商務部弁公庁の通知(廃止)

この通知は、商務部公告2019年第59号(2019年12月25日発布、2010年1月1日施行)により廃止されている。

各省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团、哈尔滨、长春、沈阳、济南、南京、杭州、广州、武汉、成都、西安商务主管部门,国家级经济技术开发区:
  为了进一步发挥互联网销售、自动售货机销售等方式在降低企业成本,促进商品流通,拉动消费等方面的积极作用,根据《国务院关于进一步做好利用外资工作的若干意见》(国发[2010]9号)中关于简化和减少审批的要求,现就外商投资网络销售和自动售货机销售项目的审批和管理问题通知如下:

各省、自治区、直轄市、計画単列市、新疆生産建設兵団、ハルピン、長春、瀋陽、済南、南京、杭州、広州、武漢、成都及び西安の商務部主管部門並びに国家級経済技術開発区に通知する。
   インターネット販売及び自動販売機販売等の方式による、企業のコストを引き下げ、商品の流通を促進し、及び消費を牽引する等の面における積極的な役割をより一層発揮させるため、「外資利用業務をより一層適切にすることに関する国務院の若干の意見」(国発[2010]9号)における審査認可の簡素化及び減少の要求に基づき、ここに、外商投資によるネット販売及び自動販売機販売プロジェクトの審査認可及び管理に係る問題について次のように通知する。

一、关于互联网销售

一、インターネット販売について

(一)互联网销售是企业销售行为在互联网上的延伸,经依法批准、注册登记的外商投资生产性企业、商业企业可以直接从事网上销售业务;

(1) インターネット販売は、企業の販売行為がインターネット上に延伸したものであり、法による認可及び登録登記を経た外商投資の生産型企業及び商業企業は、オンライン販売業務に直接に従事することができる。

翻訳:弁護士法人キャスト パラリーガルチーム
中国語原文

・本資料の日訳文に関する著作権は弊社又は弊社に所属する作成者に属するものであり、本資料の無断引用、無断変更、転写又は複写は固くお断りいたします。
・また、本資料は、原文解釈のための参考に供するためにのみ、作成されたものであり、法令に対する解釈、説明及び解説等を含むものではありません。翻訳の正確性を含むがこれに限らない本資料に起因する問題について、弊社、弊グループ及び弊グループに属する個人は一切の責任を負いません。